マッシロパンダ
天然と言われ続けて早15年…。sabotenの下らない日常を綴っております。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英文メール~不良・間違い商品の交換編~

先日Victoria's Secretに送ったメールを、また不良品がきてしまった時の為にメモ代わりにおいておこうと思いますですヨー(´∀`)
ちなみに今回は一から自分で書いたのではなく、とあるブログさんで見つけた文章をいじりました…ので、ちょっと表現が難しめ(私にとってw)になっております。いじっちゃいましたがちゃんと通じたので大丈夫だとは思います…
日付や番号、名前などは替えて使ってやって下さいませ~






Dear Customer Service,


The items I ordered were delivered to my address on Sep. 16. However I found an item was not in a good condition and an item was wrong. I appreciate if you advice me how I can receive the right ones.


Customer# ○○○○○○
Order #○○○○○○
Item #9D 215609 V-neck babydoll dress(Damaged)
Item #9D 192480 Ipex(R) multi-way bra(I ordered three bras, and one of three was wrong.)


So I would like to receive new ones. Please send me these replacement items as soon as possible.
When I send you back the two items above, who would pay for the postal charge? I understand the postal charge should be covered by your side. Please let me know how to do them. Thank you for your cooperation in advance.


Sincerely,
○○○○○○(自分の名前)




訳:
カスタマーサービスへ


オーダーした商品を9/16に受け取りました。しかしながら不良品が一点、間違った商品が一点入っていました。良品を送って頂くにはどうしたらよいかアドバイス頂ければ幸いです。


顧客ナンバー ○○○○○○
オーダーナンバー ○○○○○○
アイテムナンバー 9D 215609 V-neck babydoll dress(不良品・ダメージあり)
アイテムナンバー 9D 192480 Ipex(R) multi-way bra(ブラを三つ注文。三つのうち一つ間違い)


新しい商品が欲しいので、交換品を至急送って下さい。二点を返送する際の送料はどちらが負担するのでしょうか?私はそちらが負担すべきと思いますが、その点どうするのかお返事お願いいたします。
ご協力にあらかじめ感謝いたします。(←この最後の文訳が難しいですね…お返事お待ちしております、っていう感じかな)


敬具
○○○○○○(自分の名前)






ついでなので不良品のみ・商品間違いのみバージョンも(´∀`)




・不良品のみ
( )内は不良品が二点以上の場合です。



Dear Customer Service,


The items I ordered were delivered to my address on Sep. 16. However I found an item was(items were) not in a good condition. I appreciate if you advice me how I can receive the right one(s).


Customer# ○○○○○○
Order #○○○○○○
Item #9D 215609 V-neck babydoll dress(Damaged)


So I would like to receive new one(s). Please send me these replacement item(s) as soon as possible.
When I send you back the item(s) above, who would pay for the postal charge? I understand the postal charge should be covered by your side. Please let me know how to do them. Thank you for your cooperation in advance.


Sincerely,
○○○○○○(自分の名前)






・商品間違いのみ
( )内は商品間違いが二点以上の場合です。




Dear Customer Service,


The items I ordered were delivered to my address on Sep. 16. However I found an item was(items were) wrong. I appreciate if you advice me how I can receive the right one(s).


Customer# ○○○○○○
Order #○○○○○○
Item #9D 192480 Ipex(R) multi-way bra


So I would like to receive new one(s). Please send me these replacement item(s) as soon as possible.
When I send you back the item(s) above, who would pay for the postal charge? I understand the postal charge should be covered by your side. Please let me know how to do them. Thank you for your cooperation in advance.


Sincerely,
○○○○○○(自分の名前)







海外通販トラブルでちょいちょい英文メールでやりとりして思ったことは、「できる限り単純な文章にする!」ということでしょうか…。変に難しい構文使って複雑な文章にしちゃうと、逆に伝わりにくくなるというか。まぁ主な原因は私の英語力不足だと思いますが(´ω`;)
単純な構成で、「現状はこうで」「自分はこうして欲しい」と伝わる文章で書くのがコツかな、と思います。日本的な遠まわしな、よく言うと風情のある文章だと伝わりにくいです(苦笑)。というか、「で、どうしたいの?」的な返事がくることが多いです。相手が「Yes」か「No」で答えられる文章を書くのがいいのかな、と思います(´ω`)


でも、最初はちょっと戸惑っちゃうんですよね(笑)。「こんな直接的な表現使ったら不快じゃないかな?」とか。あぁ日本人だなぁって思います(笑)。
本当はちゃんと伝わってなおかつ丁寧な英文が書けるようになるといいんでしょうけどね~…なかなか勉強が進みませんw
スポンサーサイト
>

プロフィール

saboten

Author:saboten
趣味はジーンズ収集・個人輸入・音楽鑑賞(主に洋楽)・編み物等々…色んなものに手をつけております。
つぃったもやっておりますのでよろしければどうぞ。@saboten_panda

月別アーカイブ

カテゴリー

最近のコメント

NO FUR

ブロとも申請フォーム

リンク

ブログ内検索

RSSフィード

FC2カウンター

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。